Spanish Translation
Moderators: Víctor Paredes, Belgarath, slowtiger
-
- Posts: 23
- Joined: Sat Oct 28, 2006 10:07 pm
- Location: Spain
Spanish Translation
Hello!
I suggest that this program have got a variety of languages with his checkbox for evey one.
I'm spanish and I like that this program will be in spanish.
Good Regards
I suggest that this program have got a variety of languages with his checkbox for evey one.
I'm spanish and I like that this program will be in spanish.
Good Regards
Sorry for my bad English.
- Víctor Paredes
- Site Admin
- Posts: 5814
- Joined: Wed Jan 26, 2005 12:18 am
- Location: Barcelona/Chile
- Contact:
moho had a spanish translation, i will search in my files.
(...)
ok, i found it:
http://www.lostmarble.com/moho/extras/t ... ions.shtml
seems to be that now doesn't work... i will see.
(...)
ok, i found it:
http://www.lostmarble.com/moho/extras/t ... ions.shtml
seems to be that now doesn't work... i will see.
- Víctor Paredes
- Site Admin
- Posts: 5814
- Joined: Wed Jan 26, 2005 12:18 am
- Location: Barcelona/Chile
- Contact:
I was translating the string file, using the spanish moho strings and AS default strings as guides, but when i put the file in the AS folder, nothing changed.
AS still being in English. know somebody if there is some trick that i haven't try?
i'm arranged to translate AS (in fact, there is no much to do left), but if the string file doesn't work it's a little bit frustrating.
mister Marble (or rasheed, 7feet, heyvern, ramón, bupaje, genete, myles... i don't know), can you help us?
_________________________________________________
estuve mirando los archivos de strings del Moho y el AS y son diferentes, pero no mucho. estuve modificando el en español para poder llevarlo al AS.
la idea era subirlo hoy, apenas lo terminara (hay ahí varias cositas que no están traducidas). pero resulta que lo pruebo y no funciona. no importa qué cambios haga a los strings, el AS continúa con su inglés impertérrito, monolítico.
mi conocimiento no me da como para meterme más adentro y entender qué pasa. yo creo que esto es un trabajo para el lostmarble o alguno de los más sabios de por acá.
AS still being in English. know somebody if there is some trick that i haven't try?
i'm arranged to translate AS (in fact, there is no much to do left), but if the string file doesn't work it's a little bit frustrating.
mister Marble (or rasheed, 7feet, heyvern, ramón, bupaje, genete, myles... i don't know), can you help us?
_________________________________________________
estuve mirando los archivos de strings del Moho y el AS y son diferentes, pero no mucho. estuve modificando el en español para poder llevarlo al AS.
la idea era subirlo hoy, apenas lo terminara (hay ahí varias cositas que no están traducidas). pero resulta que lo pruebo y no funciona. no importa qué cambios haga a los strings, el AS continúa con su inglés impertérrito, monolítico.
mi conocimiento no me da como para meterme más adentro y entender qué pasa. yo creo que esto es un trabajo para el lostmarble o alguno de los más sabios de por acá.
-
- Posts: 23
- Joined: Sat Oct 28, 2006 10:07 pm
- Location: Spain
Hi selgin!
This is the problem that I saw. Thanks a lot and I hope that some profesional usera that help us.
See you later!
----------------------------------------------------------------------------------------
Hola selgin!
Este es el problema que le ví. Gracias por corroborar y a ver si algún profesional puede ayudarnos.
Saludos!
This is the problem that I saw. Thanks a lot and I hope that some profesional usera that help us.
See you later!
----------------------------------------------------------------------------------------
Hola selgin!
Este es el problema que le ví. Gracias por corroborar y a ver si algún profesional puede ayudarnos.
Saludos!
Sorry for my bad English.
You have to rename the translation file to "Anime Studio Pro.5.5.strings" or "Anime Studio.5.5.strings", according to the version you have.
This works here for me - Windows, Anime Studio Pro, renaming the Spanish language file for Moho (originally "Moho.5.3.strings").
This tip was originally posted by Ramón López - thanks Ramón!
Regards, Myles.
This works here for me - Windows, Anime Studio Pro, renaming the Spanish language file for Moho (originally "Moho.5.3.strings").
This tip was originally posted by Ramón López - thanks Ramón!
Regards, Myles.
"Quote me as saying I was mis-quoted."
-- Groucho Marx
-- Groucho Marx
- Víctor Paredes
- Site Admin
- Posts: 5814
- Joined: Wed Jan 26, 2005 12:18 am
- Location: Barcelona/Chile
- Contact:
-
- Posts: 23
- Joined: Sat Oct 28, 2006 10:07 pm
- Location: Spain
Oh Great!
Selgin: I think that is posible that your translation will be at spanish (that Chile) if you gave permit about do any change at spanish (spain) I think that if you don't have any problem you can sed your translation at:
turmo_69@hotmail.com
See you later!
-------------------------------------------------------------------------------------
Guay!
Selgin: Estuve pensando que quizás hagas la traducción en español (de Chile) y puede que haya diferencias respecto al español (de españa). Pensé que si no tenias problemas pudieras mandarme tu traducción a turmo_69@hotmail.com y entonces yo haré los cambios (si es que lo hay)
Saludos y gracias!
Selgin: I think that is posible that your translation will be at spanish (that Chile) if you gave permit about do any change at spanish (spain) I think that if you don't have any problem you can sed your translation at:
turmo_69@hotmail.com
See you later!
-------------------------------------------------------------------------------------
Guay!
Selgin: Estuve pensando que quizás hagas la traducción en español (de Chile) y puede que haya diferencias respecto al español (de españa). Pensé que si no tenias problemas pudieras mandarme tu traducción a turmo_69@hotmail.com y entonces yo haré los cambios (si es que lo hay)
Saludos y gracias!
Sorry for my bad English.
- Víctor Paredes
- Site Admin
- Posts: 5814
- Joined: Wed Jan 26, 2005 12:18 am
- Location: Barcelona/Chile
- Contact:
Hi selgin! great gift for Reyes Magos'day!
If you are traslating the file thankyou very much!!!
By the way I think that codification for strings in AS is a little diferent than in Moho. And also I think there are more strings and other have dissapear. For example the 2000 th strings don't exist in moho traslation. It is very strange because 2000 group is very big...
If you are traslating the file thankyou very much!!!
By the way I think that codification for strings in AS is a little diferent than in Moho. And also I think there are more strings and other have dissapear. For example the 2000 th strings don't exist in moho traslation. It is very strange because 2000 group is very big...
-
- Posts: 126
- Joined: Tue Jun 05, 2007 7:50 pm
- Location: Germany
- Contact:
For me as german you can be sure it's the wrong place here,
But I think a spanish version would make sense, the whole south american continent (except Brasil
) would be a giant market, allright and middle america too.
For me, a well translated manual would do it.
Germany and Austria and Switzerland are not that important to translate a complete software.
For Moho there was an option to put a german part into it but with this worse (automatic) translated german manual, it was more able to avert the working with it and I used the english version again.
So I think for the rest of the world some good translated manuals would help, and please, use in it the english "orders", it confused me not to find it if all is translated.
Special terms like "bones" to translate it into "Knochen" I can follow, but it's usual to use english terms if they are international, and "bone" is an international term in animation.

But I think a spanish version would make sense, the whole south american continent (except Brasil

For me, a well translated manual would do it.
Germany and Austria and Switzerland are not that important to translate a complete software.
For Moho there was an option to put a german part into it but with this worse (automatic) translated german manual, it was more able to avert the working with it and I used the english version again.
So I think for the rest of the world some good translated manuals would help, and please, use in it the english "orders", it confused me not to find it if all is translated.
Special terms like "bones" to translate it into "Knochen" I can follow, but it's usual to use english terms if they are international, and "bone" is an international term in animation.
-
- Posts: 23
- Joined: Sat Oct 28, 2006 10:07 pm
- Location: Spain